J.C.CATFORD A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION PDF

A Linguistic Theory of Translation (Language and Language Learning) [J.C. Catford] on *FREE* shipping on qualifying offers. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University Press, – Linguistics – pages. Get this from a library! A linguistic theory of translation, by j.c. catford.. [J c Catford].

Author: Mutaxe Dadal
Country: Anguilla
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 17 April 2018
Pages: 492
PDF File Size: 18.23 Mb
ePub File Size: 15.98 Mb
ISBN: 829-5-39091-205-5
Downloads: 73739
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: JoJosar

The situa- tional elements which are, so to speak, encapsulated in the contextual meaning of brother might be roughly characterized as male and sibling: Clearly, how- ever, such shifts from one system to another are always entailed by unit-shift or class-shift. Did you steal a horse?

A Linguistic Theory of Translation (Language & Language Learning)

It means, simply, that the exponent of the equivalent grammatical og lexical feature in English happens to be tone or tonicity. Tukagirskij Yazyk Moscow-Leningrad,pp. These items are in fact, formally and contextually, the Indo- nesian pronouns; but they are fitted up with English grapho- logical exponents, derived with arbitrary modifications from the graphological exponents of the highest-probability English translation equivalents.

Everything, or almost everything. Refresh and try again.

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books

Trivia About A Linguistic Theo Using the set of English colour terms, Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Purple, we can set up an approximate translation-equivalence diagram as follows: Russian, however, has no system of articles. We will say more about Navaho colour terms later see 7. Translitera- tion is a conventionalized process, unlike translation which is carried out anew, or ad hoc, on each particular occasion. According to cir- cumstances a text may thus be a whole library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause.

Negin Ilkhanipour – – Perspectives 20 2: We may take as an example a small sub- system of phonemes, labial stops in English and Sindhi. The letter B is thus the English translitera- tion-equivalent of the Russian 6. In j.c.cattord first place, it is a misrepresentation of the process, and consequently renders the discussion of the conditions of translation equivalence difficult; in the second place, it con- ceals the fact that j.c.carford useful distinction can be made between translation and another process which we call transference.

  EXAIR CABINET COOLER PDF

We can state this textual equivalence as: Goodreads helps you keep track of books you want to read.

Nicego ili pocti nicego. But looking at it as a piece of graphology in its linguisgic right, we might have suggested that the graphological feature italicization of I was translated grammatically into French. It is, on the contrary, a form of transcription see Those repre- sented by A B C D.

In terms of probabilities we can state the translation equivalences as follows: SP S inserted in P e. This is precisely paralleled in total translation by, for example, Russian treating a situational feature on foot as linguistically relevant in pnUa for English have arrived see 5.

J d a linguistic theory of translation PDF | Damian Grzech –

At a primary degree of delicacy, we recognize, or set up, only the minimal number of units or classes, etc. The solution adopted by most translators here would be to transfer the SL item yukata into the TL liinguistic, leaving linguisgic contextual meaning to emerge from the co-text or else explaining it in a footnote.

The linguist, however, cannot let the matter rest there. Those where the difficulty is linguistic, and those where it is cultural. It proposes general categories to which we can assign our observations of particular instances of translation, and it shows how these categories relate to one another.

A Linguistic Theory of Translation

Fheory, e’tats de longue may be arbitrarily marked off along the time-dimension very broadly, as Old English, Middle English, Modern English, etc. Here again, however, translation equivalence must be set up between the varieties as such, and the specific markers may be very different in trranslation SL and TL texts. An English youth may easily address his father in casual style; an oriental youth on the other hand may have to use honorific forms in such a situation.

  ISO 9170-1 PDF

HC ā€” me, Q has 4 common features. They are extralinguistic events. In normal total translation the grammatical units between which translation equivalences are set up may be at any rank, and in a long text the ranks at which translation equivalence occur are constantly changing: Such cases are not rare in French, cf.

Now, a phonemic transcription of Hebrew may, indeed, do precisely what n.c.catford feared; to understand why, one must remember that the Hebrew script, like the Arabic script, is basically syllabic. Pā€” one, or more than one, Verbal Group if more than one, the first is finite or non- finite, the other s are non-finiteS and C ā€” one, or more lingguistic one, Nominal Group, A ā€” one or more than one Adverbial Group.

We say, then, that the Russian equivalent of a in this text is nil. Haditaghizadeh rated it it was amazing Mar 03, If graphic features are named in a sequence corresponding to left-to-right, and upwards for ascenders verticals and obliquesattachment points can usually be left undescribed, and normal end-attachment linguistiic be assumed except when otherwise stated.

For typographic reasons some slight transcriptional alterations have been made here. Mon pere dtait docteur. Peeter Torop – – Sign Systems Studies 30 2: It is not always necessary to attempt to translate idiolects: For instance, in example B in Grapho- logical translation is sometimes practised deliberately, for special typographic effects, and also occurs involuntarily in the per- formance of persons writing a foreign language.