DISCOURSE AND THE TRANSLATOR HATIM PDF
: Discourse and the Translator (Language In Social Life) ( ): B. Hatim, Ian Mason: Books. Discourse and the Translator is a book for people interested in the linguistic presented to support Hatim and Mason’s main idea, that is, to relate discourse. Documents Similar To Hatim B Mason – Discourse and the Translator. Mona Baker Encylopedia of Translation Studies. Uploaded by. api Translation.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||17 February 2017|
|PDF File Size:||3.85 Mb|
|ePub File Size:||6.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Dispatched from the UK in 3 business days When will my order arrive? We’re featuring millions of their reader ratings on our book pages to help you find your new favourite book.
Discourse and the Translator
Basil Hatim is a leading theorist in text-linguistics with particular research interests in the field of English-Arabic translation. The first tackled the issue of context of situation and culture, raising a very important question to examine: The nature of the relationship between discourse analysis and translation is now clearer.
Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the authors analyse the process and product of translation in their social contexts. Discourse and the translator Language in social life series Ariel: Other editions – View all Discourse and the Translator B.
According to Catford, the concept of language is very vast and is not operationally useful; it engendered interminable debates all over the years. Additionally, he does not refer to the product of translation as discourse. In chapter nine, however, the influence of context on the structure of a text is questioned.
What does such an act involve was the center of attention of this book.
Discourse and the translator – Basil Hatim, Ian Mason – Google Books
Discourse and the translator. Discourse and the Translator B. The Pragmatic Dimension translatoe Context 6. After that, the study of context is launched, beginning with the analysis of register in chapter three.
Then, decodes the intended meaning, and afterwards, rewrites it by re-encoding it again, taking into account how critical it is for the rhetorical purpose of the source text to remain intact. Such a perception of discougse leads us to conclude that the transfer of the any message into another system of language tye, in every respect, depending on such values to be put right. Looking for beautiful books? Plus, if any semantically and structurally coherent, completed piece of language considered as text, what would discourse be then?
Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. The Pragmatic and semiotic features combined form what they call intertextuality. In chapter five, six and seven, Hatim and his colleague disccourse up with an interesting viewpoint.
Discourse and the Translator : B. Hatim :
Yet, if he ever could manage to do haitm, he is then requested to find a structure and lexis which conforms to the norms of the target culture and its system of the language which is again not that easy to realize. Of course, it was the cultural substance which posed a problem for the translator, and it was translation with commentary that stood up in the end. Linguistics and Aphasia Ruth Lesser.
Our interactions, thought seem quite mechanical and instinctive, are acts of translation per say. From inside the book. Translation studies, hence, have passed to a whole new level now considering the systematic communicative factors that exists between distinct languages.
After a great detailed examination of aspects of texts, the two scholars turn their attention in chapter eight to the focus of the translator, the text type. Through this analysis, the book emphasises the importance of the translator as a mediator between cultures. Log In Sign Up.
Book ratings by Goodreads. The textual meaning comes from the meaning of its words gathered all together as an entity that cannot be fragmented.